Aller au contenu

Les Ratés De Gta Iv !


Morgan Merryweather

Messages recommandés

En soi, le français québécois n'est pas si difficile à comprendre (pour preuve, aucun des mot que tu as cités ne m'ont parus inconnus !)

En revanche, l'accent prononcé que "vous autres" avez rend la langue parfois incompréhensible.

 

Les mots typiquement québécois qu'on ne rencontrerait amais en france (à l'écrit ou à l'oral) sont les mots du style : tabarnak' !, dépanneur (pour nous français c'est le garagiste, pas l'épicier du coin qui reste ouvert jusqu'à pas d'heure !), le char (en france, char = tank ou char d'assaut). L'expression "VOus autres" est également typiquement québéquoise !

 

P.S : Je remercie essentiellement François Pérusse et ses 2 minutes du peuple pour l'apprentissage du québécois !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 226
  • Créé
  • Dernière réponse

Meilleurs contributeurs dans ce sujet

parking, cash et joke sont souvent dans la vie courante (plus parking et cash que joke) .

 

Mais la VF demanderait un travail très précis, pour la voix des piétons par exemple, les radios (d'ailleurs mettre des sous-titres pour les radios parlantes , je n'aurais pas dit non).

WOW des sous titres pour la radio, c'est déjà assez difficile de lire le téléphone en conduisant j'imagine même pas la radio, bien que je suis québécois je ne comprend rien de l'anglais si ce n'est que quelques mots, des qu'un anglais parle je me demande le mots qu'il vient de dire, en lecture c'est plus facile. Et quand je regarde un film en anglais on dirait qu'ils nont pas d'expression comme au québec, c plate.

 

En soi, le français québécois n'est pas si difficile à comprendre (pour preuve, aucun des mot que tu as cités ne m'ont parus inconnus !)

En revanche, l'accent prononcé que "vous autres" avez rend la langue parfois incompréhensible.

 

Les mots typiquement québécois qu'on ne rencontrerait amais en france (à l'écrit ou à l'oral) sont les mots du style : tabarnak' !, dépanneur (pour nous français c'est le garagiste, pas l'épicier du coin qui reste ouvert jusqu'à pas d'heure !), le char (en france, char = tank ou char d'assaut). L'expression "VOus autres" est également typiquement québéquoise !

 

P.S : Je remercie essentiellement François Pérusse et ses 2 minutes du peuple pour l'apprentissage du québécois !

 

 

J'adore François Pérusse, j'adore l'accent Québécois, ca me fait marrer!

GTA IV en Québécois, je vois bien Niko dire : Crève Tabernak!

 

 

AH AH MDRRRRRRRRRRR!!! Tabarnak je m'attendais jamais à lire sa de l'europe, en fait personne ne voit ce mot de la même façon ici au Québec, je peux l'utilisé par exemple comme vocabulaire normal, d'autres dise que que c'est sacré ou des mauvais mots à cause que sa provient de l'église. Je ne sais pas si vous comprenez tous les sens. Je viens de voir aussi François Pérusse et ses 2 minutes du peuple sur Youtube et je ne suis pas vraiment sur de l'aimer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ou encore : Maud"S"it policiers de tabarnak !

 

Les québécois ont tendance à rajouter des "s" un peu partout non ? Un québécois peut-il préciser ?

 

Le français parlé ou écrit, c'est peut-être aussi des fautes d'ortographe, j'ai jamais été bon là dedans. C'est étrange je ne connais pas moi même la réponse, as-tu des exemples.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est assez difficile à expliquer par écrit, ce serait mieux à l'oral enfin bon...

 

Par exemple, dans le film "Mesrine : l'instinct de mort", Mesrine va libérer des prisonniers d'une prison de Laval. à un moment, l'un des prisonniers québécois va dire : "Maudit français !" ("maudit", par ailleurs ne se dit que très rarement en France).

Pour la prononciation, un français dira : "Mau-dit-fran-çais", un québécois dira : "Maudszi freencé" !

 

Est-ce clair ? ^_^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est assez difficile à expliquer par écrit, ce serait mieux à l'oral enfin bon...

 

Par exemple, dans le film "Mesrine : l'instinct de mort", Mesrine va libérer des prisonniers d'une prison de Laval. à un moment, l'un des prisonniers québécois va dire : "Maudit français !" ("maudit", par ailleurs ne se dit que très rarement en France).

Pour la prononciation, un français dira : "Mau-dit-fran-çais", un québécois dira : "Maudszi freencé" !

 

Est-ce clair ? ^_^

 

Je commence à comprendre, sa dépend des régions, moi je ne dis jamais Maudszi freencé, on vient de me dire que vous avez de la difficulté a dire 'd' franc. Vous mettez des 'z' avec d'autres lettres 'maudzi' vous pouvez confirmé ?

 

 

Et voici une vidéo qui ressemble un peu plus à mon français.

Modifié par GtaSa187
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comment sa studio perdu au fin-fond du Québec. Je préfère l'accents du Québec, la preuve bien des français européen préfère les chanteurs québécois.

Je faisais allusion à Vice City, dont j'ai toujours pensé (à tort ou à raison ?) que la VF a été réalisé au Québec. Ceci est du au fait que la traduction y a été poussé à l'extrême allant jusqu'à traduire "Mesa Grande" par "Grande Table".

Et sans compté que les films Américain à succès sont traduit en Fraçais du Québec mais sont rarement retraduit en Français Européen. J'aime bien Taxi, un film qui se joue en Europe avec un accent européen mais je ne crois pas être capable de regardé trop de film européen, je suis habitué à mon accent. Par contre sa me fait rire par fois comme hambourgeois, ici au québec c hamberger. Encore Chien chaud = Hot Dog.

Désolé, mais pour avoir déjà vu plusieurs films en VQ, je peux te dire que ces versions québecquoises sont vraiment de très mauvaise qualité (parfois, je me demande si je ne préfère pas la version russe, et pourtant, les versions russes sont vraiment indigestes.)

De plus, je ne sais pas si ces VQ sont vraiment pour la défense du français, car il arrive fréquemment que certaines expressions anglaises soient traduites mot-à-mot, alors que dans la VF, les doubleurs auront fait l'effort de retrouver dans l'argot parisien une expression correspondante.

 

http://www.wat.tv/video/simpson-18x16-vq-zmn7_xmvn_.html (admirez le doublage de Lisa, on n'a jamais fait quelque chose correspondant aussi mal au personnage).

 

-anyway (en tout cas, quoi qu'il en soit) : utilisez l'expression française

-Boxing Day (après-Noël) : on n' a pas de ça chez nous

-cartoon (dessin animé, bande dessinée) : le cartoon correspond à un genre de dessin animé

-cash (comptant, en liquide, en espèces) : c'est pas qu'au Québec

-catcher (attraper / piger, saisir, comprendre) : :blink:

-clutch (embrayage) : vous avez des bvm sur votre continent ?

-dash (tableau de bord) : idem anyway

-egg roll (nem, rouleau impérial, rouleau de printemps) : il y a un mot viet-namien pour ça

-joke (blague, farce, attrape...) : idem anyway

-muffler (silencieux, pot d'échappement) : idem anyway

-slack (mou, lâche, dévissé...) : idem anyway

-truster (faire confiance à), trustable (fiable) : Antisocial, tu perds ton sang-froid

 

Mais en écrit c'est différent et dans les films également.

Au Québec, l'emploi d'anglicismes est fréquent. Mais dans une région où le français est en constante interaction avec l'anglais, cette utilisation est toutefois en régression, notamment du fait d'un combat de langue mené depuis plusieurs siècles. La création de néologismes par l'Office québécois de la langue française est fréquente et leur utilisation est obligatoire. Par exemple, dans une production écrite scolaire en français, on écrira « courriel » et non « email », sous peine de perdre des points[9].

courriel a rejoint le vieux continent, comme quoi, certains mots québecquois peuvent rejoindre la langue française.

 

 

En soi, le français québécois n'est pas si difficile à comprendre (pour preuve, aucun des mot que tu as cités ne m'ont parus inconnus !)

En revanche, l'accent prononcé que "vous autres" avez rend la langue parfois incompréhensible.

 

Les mots typiquement québécois qu'on ne rencontrerait amais en france (à l'écrit ou à l'oral) sont les mots du style : tabarnak' !, dépanneur (pour nous français c'est le garagiste, pas l'épicier du coin qui reste ouvert jusqu'à pas d'heure !), le char (en france, char = tank ou char d'assaut). L'expression "VOus autres" est également typiquement québéquoise !

 

P.S : Je remercie essentiellement François Pérusse et ses 2 minutes du peuple pour l'apprentissage du québécois !

Chez moi, un char c'est ça.

Quant à François Perusse, malgré tous mes efforts pour, je ne suis jamais arrivé à décrocher ne serait-ce qu'un sourire en regardant ses sketches, et pourtant, j'ai essayé tous les degrés d'interprétation, même l'humour à l'insu de son plein gré, mais il était plus pathétique qu'autre chose.

 

Ou encore : Maud"S"it policiers de tabarnak !

 

Les québécois ont tendance à rajouter des "s" un peu partout non ? Un québécois peut-il préciser ?

Jamais entendu parler de ça. T'es sur que tu confonds pas le sossotement avec l'accent québecquois.

 

 

AH AH MDRRRRRRRRRRR!!! Tabarnak je m'attendais jamais à lire sa de l'europe, en fait personne ne voit ce mot de la même façon ici au Québec, je peux l'utilisé par exemple comme vocabulaire normal, d'autres dise que que c'est sacré ou des mauvais mots à cause que sa provient de l'église. Je ne sais pas si vous comprenez tous les sens. Je viens de voir aussi François Pérusse et ses 2 minutes du peuple sur Youtube et je ne suis pas vraiment sur de l'aimer.

Le Tabarnak, c'est un peu comme le peuchère marseillais, un mot que vous placez dans toutes les phrases sans que ça ait une signification particulière.

 

ps : j'ai deux gosses.

Modifié par Captain Walker
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé, mais pour avoir déjà vu plusieurs films en VQ, je peux te dire que ces versions québecquoises sont vraiment de très mauvaise qualité (parfois, je me demande si je ne préfère pas la version russe, et pourtant, les versions russes sont vraiment indigestes.)

De plus, je ne sais pas si ces VQ sont vraiment pour la défense du français, car il arrive fréquemment que certaines expressions anglaises soient traduites mot-à-mot, alors que dans la VF, les doubleurs auront fait l'effort de retrouver dans l'argot parisien une expression correspondante.

 

http://www.wat.tv/video/simpson-18x16-vq-zmn7_xmvn_.html (admirez le doublage de Lisa, on n'a jamais fait quelque chose correspondant aussi mal au personnage).

Personnelement je préfère les films Américain traduit en français comme Exorcisme, Décadence, Fast and Furious, Bad Boys »Mauvais garçon, The Marksman.

 

Chez moi, un char c'est (url=http://195.154.158.41/images/169/1699771489.jpg]ça[/url].

Quant à François Perusse, malgré tous mes efforts pour, je ne suis jamais arrivé à décrocher ne serait-ce qu'un sourire en regardant ses sketches, et pourtant, j'ai essayé tous les degrés d'interprétation, même l'humour à l'insu de son plein gré, mais il était plus pathétique qu'autre chose.

On dit aussi un char pour une voiture et je ne conaissais même pas françois perrus, je préfère Peter McLoad

 

Le Tabarnak, c'est un peu comme le peuchère marseillais, un mot que vous placez dans toutes les phrases sans que ça ait une signification particulière.

C'est vrai en partie, «Tabarnak as-tu vu sa, c malade», «Tabarnak (dans le sens j'ai pas réussi)» C'est pour sa que j'ai dis je ne sais pas si vous comprenez tous les sens. Toutefois sa ne veux pas dire que j'utilise ce mot.

ps : j'ai deux gosses.

Au Québec on appel sa des enfants

 

 

Mais bon revenon au sujet sa commence à être un débat !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ou encore : Maud"S"it policiers de tabarnak !

 

Les québécois ont tendance à rajouter des "s" un peu partout non ? Un québécois peut-il préciser ?

 

Le "z" est trop fort, disons qu'ils ont une prononciation de certaines consonnes + "mouillé" qu'en français (comme le "d" mouillé de méridien (on peut entendre cette mouillure, l'air qui passe entre le palais et la langue plaqué en partie sur celui-ci), comparé au "d" dur de débonnaire (la langue touche seulement les dents, et pas le palais). Bref, les québécois ont sans doute une prononciation des consonne + mouillé (je suis pas expert en québécois, c'est juste une supposition)

 

 

(parfois, je me demande si je ne préfère pas la version russe, et pourtant, les versions russes sont vraiment indigestes.)

 

Tout est question d'habitude. D'accord, tu as le mec qui parle par dessus les Voix Originales, mais au moins, ça a le mérite de les laisser entendre. C'est vrai que les "interprètes" sont vraiment de très mauvais acteurs :D , et parfois, on a juste 1 mec pour traduire tout les personnages, y compris les personnages féminins (surtout pour les versions pirates sans budget).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

oui, ce que je voulais dire c'est que le "d" au québec est plus "mouillé" qu'en france !

 

P.S : J'ai dit que j'éxagérais en écrivant le "s".

P.P.S : Voir page précédente pour comprendre le rapport...

Modifié par Morgan Merryweather
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le système de GTA est + réaliste que celui dont tu parles. Si tu ramènes pas ta tuture au garage, plus de voiture le lendemain.

 

S'est peut étre plus réaliste mais n'empéche que s'est chiant! :-/

 

Sinon un truc qui serait super réaliste dans un GTA,par exemple garée une voiture a coté d'un trotoire partir a l'autre bout de la ville revenir au méme endroit sans que la voiture n'est disparu,sa sa serait réaliste ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sous Vice City, le jeu me mémorisait la position des deux derniers véhicules utilisés par Tommy, peu importe où il se rendait sur la carte. C'est comme ça que j'étais régulièrement surpris de revoir un de mes anciens véhicules après 10 minutes de jeu à travers le reste de la ville.

 

Sous San Andreas, c'était une vraie misère. Les véhicules disparaissaient vraiment rapidement.

 

Dans GTA 4, je confirme qu'on peut s'éloigner suffisamment de la voiture sans qu'elle disparaisse.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas drôle s'il s'agit de TA voiture ! Crois moi ! LOL

 

 

Oui ça m'est déjà arriver, surtout quand la police te recherche, ils ont pris ma voiture dirrectement de mon parking devant ma planque, c chiant quand même. Surtout que certaine voiture sont très rare !

 

J'aimerais bien voir un policier réquisitionné mon hélico devant ma planque.

 

Mais ce que j'aimerais c'est barré les portes, c'était marrant dans SA avec les policiers mais il fallait télécharger un logiciel soit GTA SA Control Center Version 2.1.1 qui avait pas mal de fonctionnalité d'ailleurs.

 

Les véhicules devant nos planques (GTA IV) sur le parking devrait être vérouiller justement pour les voleurs comme la police même en cassant la vitre.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×
×
  • Créer...