Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e) (modifié)

cool, enfin pas cool, y'a meme pas San Fierro :(

m'enfin ya quand meme toutes les traductions de los santos :D

Modifié par Aero
Posté(e) (modifié)

ça c'est cool, parce qu'il y avait des truc que je ne pigeait pas avant lol

 

P.S : j'en profite : Vive mon ...euh mon ....enfin chais plus.....ah oui voilà "300° message) !!!

Modifié par Gericom
Posté(e)

jesper surtout pour les radio( les animateurs )

 

pasque les autre son en general deja traduit

 

en fait je ve que soit doublé ou soustitré rous se que n'etais pas traduit dans gta vice city

 

exemple: la radio, le fameux coups de thelephone, le phrase de tommy dans la rue..ext

Invité Carl Johnson
Posté(e)

dommage quil ny a pas san fierro et quon peut pas zoomer sur les batiments impostants de los santos

Posté(e)
je ne c'est pas si cela néscésite de créer un nouveau topic mais rokstar vient de mettre son site officielm en français !

http://www.sanandreas-lejeu.com/

@+  ;)

 

Dommage c'est vrai, il n'y a pas San Fierro mais lisez bien tout dans Los Santos, vous apprenez plein de trucs! :D

Moi, je les lisais en anglais mais il y avait toujours quelques petits trucs que je ne comprenais pas donc en français, c'est nickle! :D :rolleyes:

Invité Carl Johnson
Posté(e)

moi cétait pas un probleme la ttraduction car je outil lingustique dans google

Posté(e) (modifié)

HS :C'était pas un problème de traduction, parce que je connais l'anglais quand même (étant donné que je suis au Pays-bas sans connaître la langue (j'ai essayé, et c'est vraiment dure, l'anglais j'y arrive mieux parce que leur grammaire est plus logique), mais de vocabulaire, il y a des mots que je ne connaissais pas (vi, parce que moi j'apprend l'anglais, pas l'américain, donc des fois, il y a des mots que je ne comprends pas.) /HS

 

Par contre aussi j'ai vu parler de sous-titre quelque part dans le topic, et ben vaut mieux qu'il y en ai parce que les voix françaises ça ne va pas avec un scénario americain. ("vaux mieux qu'il y en ai" comme ça pas besoins de faire un doublage, pis ceux qui arrivent pas a suivre qu'ils apprenent l'anglais (avec accent américain, sinon sa sert a rien)

Modifié par Gericom
Posté(e)

quand je compare ce que je lit dans le site en francais avec ce que je croyais avoir compris en englais, je me dit que je devrais arreter de secher les cours :P

Posté(e) (modifié)

Le doublage des films et compagnie et un fait qui n'est quasiment propre qu'à la France (je veux dire qu'il n'y a qu'ici que l'on fait du doublage).

Dans les autres pays, comme la Grande-Bretagne par exemple, quand on regarde un film français, il est uniquent sous-titré ! 'Faut vous y habituer les gars !

 

je ne c'est pas si cela néscésite de créer un nouveau topic

Si on t'y autorise, il faudrait créer un post-it où toi seul pourrait poster ce genre de petites news ! Si d'autres en trouvent, qu'ils te les envoient par MP!

Modifié par lelu
Posté(e)
moi cétait pas un probleme la ttraduction car je outil lingustique dans google

a mon avis t'a du l'utiliser pour faire cette phrase !!! lol :D

google c vraiment de la me*** pour les traduction, il ignore toutes les regles de grammaire, et te traduit quasiment mot-par-mot :-/

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...